-
1 Не задирай нос кверху, а то упадешь
See Дьявол гордился, да с неба свалился (Д)Cf: Pride goes before a fall (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не задирай нос кверху, а то упадешь
-
2 НОС
-
3 нос (самолёта) поднят кверху
Aviation medicine: pitch-upУниверсальный русско-английский словарь > нос (самолёта) поднят кверху
-
4 нос поднят кверху
Aviation medicine: (самолёта) pitch-up -
5 PRIDE
• Pride and poverty are ill met, yet often seen together - Нищета не отнимает ни чести, ни ума (H)• Pride apes humility - Смирение паче гордости (C)• Pride borrows the cloak of humility - Смирение паче гордости (C)• Pride goes before a fall - Высоко голову несешь - споткнешься да упадешь (B), Гордыня до добра не доведет (Г), Дьявол гордился, да с неба свалился (Д), Не задирай нос кверху, а то упадешь (H)• Pride goes before, and shame follows after - Дьявол гордился, да с неба свалился (Д)• Pride goes before destruction - Высоко голову несешь - споткнешься да упадешь (B), Гордыня до добра не доведет (Г), Дьявол гордился, да с неба свалился (Д)• Pride goes forth on horseback grand and gay, and comes back on foot and begs its way - Дьявол гордился, да с неба свалился (Д)• Pride is a luxury a poor man cannot afford - Пустой мешок стоять не будет (П)• Pride may lurk under a threadbare coat - Нищета не отнимает ни чести, ни ума (H)• Pride must suffer pain - Дьявол гордился, да с неба свалился (Д)• Pride often apes humility - Смирение паче гордости (C) -
6 Дьявол гордился, да с неба свалился
Sooner or later, a man's pride has a rebuff. See Высоко голову несешь - споткнешься да упадешь (B), Гордыня до добра не доведет (Г), Не задирай нос кверху, а то упадешь (H)Var.: Сатана гордился - и с неба свалилсяCf: Pride goes before a fall (Am., Br.). Pride goes before, and shame follows after (Am., Br.). Pride goes before destruction (Am., Br.). Pride goes forth on horseback grand and gay, and comes back on foot and begs its way (Am.). Pride must suffer pain (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дьявол гордился, да с неба свалился
-
7 задрать
задра́ть(поднять кверху) разг. suprenlevi;suprentiri (платье).* * *сов., вин. п., разг.1) levantar vt, alzar vt (голову, но́ги и т.п.); enfaldar vt ( платье); arremangar vt, remangar vt ( штаны)задра́ть хвост — levantar el rabo
2) (кожу, ноготь) arañar vt, rasguñar vt3) (овцу, ягнёнка) degollar (непр.) vt••задра́ть нос — levantar la cresta, darse pisto
* * *сов., вин. п., разг.1) levantar vt, alzar vt (голову, но́ги и т.п.); enfaldar vt ( платье); arremangar vt, remangar vt ( штаны)задра́ть хвост — levantar el rabo
2) (кожу, ноготь) arañar vt, rasguñar vt3) (овцу, ягнёнка) degollar (непр.) vt••задра́ть нос — levantar la cresta, darse pisto
* * *v -
8 задрать
задра́ть(поднять кверху) разг. suprenlevi;suprentiri (платье).* * *сов., вин. п., разг.1) levantar vt, alzar vt (голову, но́ги и т.п.); enfaldar vt ( платье); arremangar vt, remangar vt ( штаны)задра́ть хвост — levantar el rabo
2) (кожу, ноготь) arañar vt, rasguñar vt3) (овцу, ягнёнка) degollar (непр.) vt••задра́ть нос — levantar la cresta, darse pisto
* * *I разг.lever vt (голову, но́ги и т.п.); relever vt, retrousser vt (платье и т.п.)••IIзадра́ть нос — faire le fier
(овцу, ягнёнка) égorger vt -
9 ПОДНИМАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОДНИМАТЬ
-
10 ПОДНЯТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОДНЯТЬ
-
11 HEAD
• Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of an ass than the tail of a horse - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Big head and little wit (/A/) - Большой, да дурной (Б), Велика Федора, да дура (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г), Лоб что лопата, а ума небогато (Л), Ростом с Ивана, а умом с болвана (P)• Big head, little sense - Большой, да дурной (Б), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Good head does not want a hat (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Hat will never be worn without a head (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Heads I win, tails you lose - Мое - мое и твое - мое (M)• Heaviest head of corn hangs its head lowest (The) - Пустой колос голову кверху носит (П)• I'll stick my head out - Где наше не пропадало (Г), Чем черт не шутит b (4)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Keep your head up! - Выше нос! (B)• Many heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)• Mickle (Muckle) head, little wit - Большой, да дурной (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Small head, big ideas - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• So many heads, so many wits - Сколько голов, столько и умов (C)• There's no head like an old head - Старый волк знает толк (C)• Two heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O), Ум - хорошо, а два - лучше (У)• Use your head for something besides a hat rack - Голова не колышек, не шапку на нее вешать (Г)• When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A)• Who has a head will not want a hat - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (Б) -
12 STONE
• Cast not the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Constant dripping (dropping) wears away a stone - Капля и камень долбит (K)• Falling drops at last will wear the stone (The) - Капля и камень долбит (K)• He that is without sin among you, let him cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• He that is without sin among you, let him first cast a stone at her - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• It's a steady stream that wears a stone - Капля и камень долбит (K)• Let him that is without sin cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Little stone may upset a large cart (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Man who flings a stone up a mountain may have it rolled back upon himself (The) - Себя жалеючи, кверху не плюй (C)• Never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife - Из пушки по воробьям не стреляют (H)• No man can flay a stone - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• One stone alone cannot grind corn - Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• People living in glass houses should not throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• People who live in glass houses shouldn't throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• Rolling stone gathers no moss (A) - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет (K)• Spit on a (the) stone, /and/ it will be wet at last - Капля и камень долбит (K)• Stone that lies not in your gate breaks not your toe (The) - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Stone that may fit in a wall is never left by the way (A) - Всякая тряпица в три года пригодится (B) -
13 задирать
задиратьнесов разг1. (поднимать кверху) ὑψώνω, σηκώνω, τραβώ / μαζεύω (платье):\задирать голову σηκώνω τό κεφάλι·2. (приставать, дразнить) πειράζω, προκαλώ, κάνω τόν παλληκαρά· ◊\задирать нос σηκώνω τή μύτη ψηλά, τό παίρνω πάνω μου. -
14 задирать
I несов. - задира́ть, сов. - задра́ть; (вн.) разг.1) ( поднимать кверху) lift up (d); (платье и т.п.) pull up (d)задира́ть го́лову — throw back one's head; crane one's neck
2) (надорвав, загибать) break (d), split (d)••задира́ть нос разг. — turn up one's nose; put on airs
IIзадира́ть це́ны — jack up prices
(кого́-л; дразнить)заче́м задира́ть ма́ленького? — why should you pick on the little one?
-
15 задрать
1) (hóch)hében (непр.) vt, in die Höhe hében (непр.) vtзадра́ть го́лову — den Kopf zurückwerfen (непр.)
3) (растерзать овцу и т.п.) zerréißen (непр.) vt••задра́ть нос — hóchnäsig wérden, wíchtig tun (непр.)
-
16 задирать
vt; св - задра́ть1) кого-л to bully; to tease; to pick on sb coll2) что-л поднимать кверху to lift up; to pull upзадира́ть го́лову — to crane one's neck
• -
17 глоток спиртного
snifter имя существительное: -
18 задрать
сов.1. что, разг. (поднять кверху) зэкIэдзэн, дэлъэшъоен, дэхьыен, дэIэтэензадрать голову шъхьэр зэкIэдзэн2. кого (растерзать) ылIын, цунтхъэнволк задрал овцу тыгъужъым мэлыр ылIыгъ◊ задрать нос пэр дэгъэзыен, зыгъэпэгэн (пагэу зекIон) -
19 задирать
1. (поднимать кверху) угирде-мӣ2. (скот — о звере) ва̄де-мӣ3. (дразнить) дяради-мӣ; задирать нос со̄ка̄тчэ-мӣ
См. также в других словарях:
Нос кверху — Прост. Предосуд. О том, кто важничает, зазнаётся. Валентина одёрнула себя: «Эх ты, Личеля! Тридцать лет, а туда же: всё хочется нос кверху и подолом крутнуть. Только теперь то он не пустится вдогонку… Раньше бегал. Да и совсем убёг» (Егоров.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Нос — а ( у), предл. о носе, на носу; мн. носы; м. 1. Выступающая часть лица человека или морды животного между ртом (пастью) и глазами; наружная часть органа обоняния. Прямой, тонкий, маленький, длинный, короткий, курносый, вздёрнутый, горбатый нос.… … Энциклопедический словарь
нос — а ( у), предл. о носе, на носу; мн. носы; м. 1. Выступающая часть лица человека или морды животного между ртом (пастью) и глазами; наружная часть органа обоняния. Прямой, тонкий, маленький, длинный, короткий, курносый, вздёрнутый, горбатый нос.… … Энциклопедический словарь
Драть нос кверху — Прост. Презр. Зазнаваться. Не всё и у нас ладится, чего нос зря драть кверху, сказал Александр Васильевич. Очень слаба в районе строительная база (М. Григорьев. Обстоятельства образа действия) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поднимать нос кверху — Перм. То же, что нос задирать. Подюков 1989, 44 … Большой словарь русских поговорок
Ходить нос кверху — Пск. Неодобр. То же, что задирать нос. СПП 2001, 57 … Большой словарь русских поговорок
НОС — Броситься в нос кому. 1. Яросл. Одобр. Привлечь внимание хорошим качеством (о вещи). ЯОС 2, 24. 2. Перм. Вспомниться, припомниться кому л. Подюков 1989,17. 3. Перм. Захотеться. Подюков 1989, 17. Брунчать себе под нос. Орл. Неодобр. Говорить… … Большой словарь русских поговорок
нос — а ( у), предл.; о но/се, на носу/; мн. носы/; м. см. тж. носик, носок, носишко, носище, носина, носовой … Словарь многих выражений
НОС — НОС. Содержание: I. Сравнительная анатомия и эмбриология . . 577 II. Анатомия...................581 III. Физиология..................590 IV. Патология...................591 V. Общая оперативная хирургия носа.....609 Г. Сравнительная анатомия и… … Большая медицинская энциклопедия
Драть нос — Прост. Презр. Зазнаваться. Не всё и у нас ладится, чего нос зря драть кверху, сказал Александр Васильевич. Очень слаба в районе строительная база (М. Григорьев. Обстоятельства образа действия) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Копылья кверху — Кар. Ирон. Об очень пьяном человеке. СРГК 2, 420. /em> Копыл 1. Деревянная колодка, используемая сапожниками. 2. Опора в виде бруска, соединяющая полозья саней с кузовом. 3. Нос. 4. Нога … Большой словарь русских поговорок